==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༠༤
༡༠༤
ཡང་ཞལ་སྔ་ནས་གཉུག་མའི་བཙན་ས་ཟིན་ན། མི་དགེ་བ་སོགས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཚེ་མྱོང་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་ལྷག་མ་ཡོད་ཀྱང༌། དམྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུན་རིང་རབ་ཏུ་མི་མྱོང་བར་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པའི་ཚོད་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཏོག་ཙེ་པས། ཤེས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བག་ཆགས་ངན་པའི་སྣང་བ་ཡིན། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱང༌། །དམྱལ་བ་རང་ཡང་བདེ་བ་ཅན། །བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བུ་སྨད་སོགས་ཁྱིམ་ཐབ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འཚོ་བས་བྲེལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང༌། ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་གཏམ་ངན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སེམས་རགས་པའི་རྒྱ་ལས་མ་གྲོལ་བ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་གྱི་འབྲས་བུ་བསླུ་བ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་མྱོང་ཡང༌། གཉུག་མའི་སེམས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་བར་མ་ཆད་པར་འགྲོགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུའང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་འདིར་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་གྲུབ་པས། འཕྲལ་གྱི་ལས་ཉོན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚེ་བ་དེ་དག་ལ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་དོགས་པའི་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པར། འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་རོ་སྙོམས་ཤིང་རྩལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཞིང་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པས་དམྱལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེ་ཡང་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ཉིན་ཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་གསལ་སིང་འདུག་དུས་སུ་བྲག་ཁ་གཅིག་ན་ཕར་སོང་བ་ལ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་ནས་གཡང་དེ་ལ་དེའུ་སོང་ཞུས་པས། ཞལ་སྔ་ནས། དེ་དང་པོ་སྣང་བ་བན་བུན་དུ་སོང་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན། གསུམ་པར་དེ་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ཀུན་ལ་བཅོས་རྒྱུ་མེད་གཡང་དུའང་མི་འཆོར་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། བྲག་ཁར་ཕན་སོང་དུས་ཀྱི་གསལ་སིང་ངེ་བ་དེ་གཉུག་མའི་སེམས་ཡིན། སེམས་དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་ལ་གསལ་འགྲིབ་དང་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པས་དེ་མེས་བསྲེག་པ

【汉语翻译】
１０４
１０４
又，如果尊者您获得了本有的稳固地位，那么由不善等分别念妄想所产生的全部错觉，就会被理解为毫无根据、彻底根除的错觉。那时，虽然还残留着必然体验的因果不虚的部分，但地狱等的错觉不会长期强烈地体验，只会像用绸布拍打一样短暂。正如导师多智巴所说：“依靠此智慧，乃是恶业习气的显现。即使可能转生到地狱，地狱本身也是极乐的。”所说之义是：对于具有证悟的瑜伽士来说，与妻儿等家人一同生活，被忙碌和贫困的痛苦所折磨和磨练，以及疾病、疼痛、恶语等诸多痛苦的出现，是因为尚未从异熟的粗大身心束缚中解脱，过去恶业的果报真实不虚，虽然像幻觉和梦境一样体验，但本有之心从无始以来就与痛苦相伴，刹那不停地同行，即使刹那间也没有被痛苦所染污，这本身在此显现，从而成就了永久安乐的果位。因此，对于短暂的业和烦恼的痛苦，具有证悟的瑜伽士不会有将其视为增上生和决定胜的障碍的担忧和恐惧，而是将轮回的一切苦乐都视为幻觉和梦境的显现而平等对待，并加以磨练，从而将一切法都转化为如幻三摩地，从而将如幻的刹土、身体和受用完全清净，因此地狱这个充满痛苦的地方也会变成色究竟天极乐世界，这就是他的意图。又有一天，在入定中处于明朗状态时，去了一处悬崖，心想这是在做梦，于是请求（尊者）从悬崖上跳下去。尊者您说：“那首先是显现变得模糊不清，其次是在光明中圆满，第三是对其获得自在，因此对这一切都无需改造，也不会坠入悬崖。”所说的意思是：去悬崖时的明朗状态就是本有之心。心所依赖的身体没有明暗和生灭，因此不会被火焚烧。

【英语翻译】
104
104
Furthermore, if you, venerable one, have attained the firm ground of the innate state, then all the illusory appearances arising from negative thoughts and other conceptual delusions will be realized as baseless and utterly eradicated delusions. At that time, although there remains the residue of the unfailing cause and effect that must be experienced, the illusory appearances of hell and the like will not be experienced intensely for long, but will occur only briefly, like being struck with a silk cloth. As the teacher Toktsepa said: "Relying on this wisdom, it is the appearance of negative imprints. Even if one may be born in hells, hell itself is also a realm of bliss." The meaning of this is that for a realized yogi, being tormented and trained by the suffering of being busy and impoverished while living with family such as wives and children, and the occurrence of various sufferings such as illness, pain, and bad words, is because one has not yet been liberated from the bonds of the coarse body and mind of maturation. The fruits of past negative actions are unfailing, and although they are experienced as mere illusions and dreams, the innate mind, from beginningless time, has been accompanied by suffering, continuously without interruption, yet has never been stained by suffering even for a moment. This itself is manifested here, thereby accomplishing the state of permanent bliss. Therefore, the realized yogi has no fear or apprehension that these temporary sufferings of karma and afflictions will become obstacles to higher realms and definite goodness. Instead, he treats all the joys and sorrows of samsara as equal, as manifestations of illusions and dreams, and trains in them, thereby transforming all phenomena into illusion-like samadhi, and completely purifying the illusion-like realms, bodies, and enjoyments. Therefore, even the painful hell becomes Akanishta, the realm of bliss. This is his intention. Also, one day, while in a state of clear stillness in meditation, I went to a cliff and thought it was a dream, so I asked (the venerable one) to jump off the cliff. You, venerable one, said: "First, the appearance becomes vague and unclear. Second, it is perfected in the state of luminosity. Third, one gains mastery over it, so there is no need to modify any of it, and one will not fall into the abyss." The meaning of this is that the clear stillness at the time of going to the cliff is the innate mind. The body on which that mind relies has no clarity, obscurity, birth, or death, so it will not be burned by fire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཡང་དུ་འཆོར་རྒྱུ་མེད། དེ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཁད་པ་ན་དང་པོར་རགས་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སེམས་འདི་རང་དགར་བུན་ནེ་ལོང་ངེར་དམིགས་བྱར་མི་འོང་དེ་ནས་རང་སེམས་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་ལམ་གྱིས་འགྲོ། དེ་ནས་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཐལ་ཀྱང་གཡང་ལ་མི་འཆོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གོམ་པ་བཏབ་ནས་ཕྱིན་ཀྱང༌། རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་བཞིན་གྱི་ས་ལ་གོམ་པ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པའི་གསུང་གིས། འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་མ་དག་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པས། སེམས་དགེ་མི་དགེའི་སྐད་ཅིག་གི་བྱེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་བསམ་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སེམས་དང་དེའི་སྣང་བས་དེའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་ལྟའི་གང་ཟག་གིས་རང་གཞན་གྱི་གནས་རྒྱུ་མེད། དེ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཁད་པ་ན་དང་པོར་རགས་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སེམས་འདི་རང་དགར་བུན་ནེ་ལོང་ངེར་དམིགས་བྱར་མི་འོང་དེ་ནས་རང་སེམས་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་ལམ་གྱིས་འགྲོ། དེ་ནས་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཐལ་ཀྱང་གཡང་ལ་མི་འཆོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གོམ་པ་བཏབ་ནས་ཕྱིན་ཀྱང༌། རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་བཞིན་གྱི་ས་ལ་གོམ་པ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པའི་གསུང་གིས། འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་མ་དག་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པས། སེམས་དགེ་མི་དགེའི་སྐད་ཅིག་གི་བྱེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་བསམ་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེའང་དེ་དང་མཐུན་

【汉语翻译】
，也不会坠入悬崖。当它即将显现时，首先粗大的异熟果报之身心不会随意地昏沉、茫然，无法作为对境，然后自心清净的光明景象会以道路的方式行进。之后，即使穿过那样的岩石，也不会坠入悬崖，即使在天空中行走，也能像在自己想要的地方行走一样，获得行走的力量。还有，尊者直贡巴（འབྲི་ཁུང་པ།）曾说过：轮回涅槃的处所、意义，身体的所有显现，都是由清净与不清净的心念刹那间的自性变化所形成的。心的善与不善的刹那作用，会显现轮回涅槃的安乐与痛苦，以及六道众生各自的各种景象。而且，心念刹那无思的自性变化，会使心性也转变为远离戏论的自性。心的自性变化，也会使心的显现转变为与之相应的刹那自性。显现刹那自性的变化，也会使身体转变为与之相应的刹那自性。还有，心的显现被加持，心及其显现加持了身体，如此之人对自他的处所没有障碍。当它即将显现时，首先粗大的异熟果报之身心不会随意地昏沉、茫然，无法作为对境，然后自心清净的光明景象会以道路的方式行进。之后，即使穿过那样的岩石，也不会坠入悬崖，即使在天空中行走，也能像在自己想要的地方行走一样，获得行走的力量。还有，尊者直贡巴（འབྲི་ཁུང་པ།）曾说过：轮回涅槃的处所、意义，身体的所有显现，都是由清净与不清净的心念刹那间的自性变化所形成的。心的善与不善的刹那作用，会显现轮回涅槃的安乐与痛苦，以及六道众生各自的各种景象。而且，心念刹那无思的自性变化，会使心性也转变为远离戏论的自性。心的自性变化，也会使心的显现

【英语翻译】
, nor will it fall into the abyss. When it is about to manifest, first, this coarse body and mind of ripening will not be aimlessly dull and confused, unable to be an object. Then, the pure and clear light of one's own mind will proceed as a path into vastness. After that, even if one passes through such a rock, one will not fall into the abyss. Even if one walks in the sky, one will have the power to walk as if one were walking on the ground as one wishes. Furthermore, the Lord Drikungpa said: "All the appearances of the body, the place and meaning of samsara and nirvana, are formed only by the momentary changes of the self-nature of the pure and impure mind. The momentary actions of the mind, whether virtuous or non-virtuous, cause the appearance of the happiness and suffering of samsara and nirvana, and the various appearances of the six realms of beings. Moreover, the momentary change of the self-nature of the mind, which is free from thought, will transform the mind itself into a self-nature that is free from elaboration. The change of the self-nature of the mind will also transform the appearance of the mind into a momentary self-nature that is in accordance with it. The change of the momentary self-nature of the appearance will also transform the body into a momentary self-nature that is in accordance with it. Furthermore, the appearance of the mind is blessed, and the mind and its appearance bless the body. Such a person has no obstacles to the place of oneself and others. When it is about to manifest, first, this coarse body and mind of ripening will not be aimlessly dull and confused, unable to be an object. Then, the pure and clear light of one's own mind will proceed as a path into vastness. After that, even if one passes through such a rock, one will not fall into the abyss. Even if one walks in the sky, one will have the power to walk as if one were walking on the ground as one wishes. Furthermore, the Lord Drikungpa said: "All the appearances of the body, the place and meaning of samsara and nirvana, are formed only by the momentary changes of the self-nature of the pure and impure mind. The momentary actions of the mind, whether virtuous or non-virtuous, cause the appearance of the happiness and suffering of samsara and nirvana, and the various appearances of the six realms of beings. Moreover, the momentary change of the self-nature of the mind, which is free from thought, will transform the mind itself into a self-nature that is free from elaboration. The change of the self-nature of the mind will also transform the appearance of the mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སུ་འགྱུར། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སེམས་དང་དེའི་སྣང་བས་དེའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་ལྟའི་གང་ཟག་གིས་རང་གཞན་གྱི་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྦྱོང་བར་བྱིན་རློབ་པ་དང༌། རང་གི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཞེད་ལ་དེས་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ན་དེའི་དབང་གིས་དེའི་སྣང་བ་དང་ལུས་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་དང་ཟིལ་གནོན་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་འགྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཚེ། །ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བརྡར། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་གྲངས་མེད་སྤྲུལ། །འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། ཡང་ལན་ཅིག་དྲོ་སྐད་ཙམ་རེ་དྲན་པ་མེད་པར་མཉམ་བཞག་རང་ལ་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོ་བ་བྱུང་ཞུས་པས། ཞལ་ནས་འོ་དེ་མི་འདོད་ཤེས་དེ་ཡིན། སྔོན་ཡང་དེ་འདྲ་གཅིག་གི་མགོ་བསྐོར་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་འདྲ་རབ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྒན་པོའི་རྒྱུ་བྱེད། ད་ལྟ་སྒོམ་བཟང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སང་གནངས་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སྤྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ཐར་པའི་གོ་འཕང་དུ་བལྟས་ན་ཐར་ལམ་དུ་གོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་རེ་འཁོར་བ་ཐོགས་མེད་ནས་སྔོན་མུུ་སྟེགས་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་སྐབས་སུ་ཁམས་གོང་གི་རྒྱུའི་ཞི་གནས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་འདིར་མ་བསྒྲུབས་བྱ་བ་མེད་པ་ཅིག་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མ་འཕགས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞི་གནས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ཡང་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་སྒྲིབ་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ལྟ་སྒོམ་བྱས་པས་སྲིད་ཞི་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཉིད་དང་པོར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
变成刹那间的自性，显现变成刹那间的自性的变化，他的身体也变成与之相应的刹那间的自性。也就是心的显现受到加持，心和心的显现加持他的身体，像这样的补特伽罗加持自己和他人的处所，使之成为完全清净的佛刹，对于加持自己所化众生的相续成熟解脱，能够无碍地获得自在。这样认为，如果心获得了自在，凭借心的力量，他的显现和身体等自己相续所摄的一切法都获得自在，仅仅通过心的转变，就能毫不费力地成就息灭、压制、神变等。如云：当以甘露方便手印行事时，身显心三融为一体之象征，身之化身刹那无数化，顶礼赞叹引导之王您。如是所说。又一次，有人说，有时会忘记早上的问候，自然而然地进入等持。尊者说，哦，那是不可取的。以前也有很多人被它迷惑。像那样的人，最多只能成为老神仙的因。现在看起来好像修得很好，但明天后天就会消失。所说的意思是，一般来说，止的等持并非不是真正的等持，而是说如果仅仅满足于此，并将其视为解脱的果位，就会偏离解脱之道。我们从无始以来，在过去转生为外道等的时候，对于上界之因的止，在这个虚空之中，没有不修持的，但仍然没有超出轮回。依靠像这样的世间止，为了获得解脱，修持超世间的止。也就是将本元心性，与远离戏论遮障的空性，以现证的各自自证智慧的胜观相结合进行观修，从而获得不住于有寂二边的菩提果位。也就是冈波巴大师最初是噶当派的

【英语翻译】
It transforms into the self-nature of the moment, and the appearance transforms into the self-nature of the moment, so that his body also transforms into the self-nature of the moment that is in accordance with it. That is, the appearance of the mind is blessed, and the mind and its appearance bless his body, and such a person blesses his own and others' places, making them completely pure Buddha-fields, and is able to attain freedom from all attachments and obstacles in blessing the maturation and liberation of the beings to be tamed. It is believed that if the mind attains freedom, by the power of the mind, his appearance and body, etc., all the dharmas gathered by his own continuum will attain freedom, and merely by the transformation of the mind, the accomplishment of exhaustion, suppression, miraculous powers, etc., will be effortless. As it is said: When performing the nectar method mudra, as a symbol of the merging of body, appearance, and mind into one, the emanations of the body emanate countless in an instant. I prostrate and praise you, the supreme guide, the king. As it is said. Again, someone said that sometimes they would forget the morning greetings and naturally enter into meditative equipoise. The venerable one said, "Oh, that is undesirable knowledge. In the past, many people have been deceived by it. Such a person can at most become the cause of an old deity. Now it seems that they are practicing well, but tomorrow or the day after tomorrow they will disappear." The meaning of what was said is that, in general, the samatha concentration is not that it is not a true concentration, but that if one is merely satisfied with it and regards it as the state of liberation, one will deviate from the path of liberation. From beginningless time, when we took birth in the past as non-Buddhists, etc., we practiced the samatha of the cause of the upper realms in this space of the sky, without exception, but we still did not transcend samsara. Relying on such worldly samatha, in order to attain liberation, we practiced transcendent samatha. That is, the original nature of the mind, the emptiness that is empty of elaboration and obscuration, is combined with the vipassana of the self-awareness wisdom that directly realizes it, and practiced in view and meditation, thereby attaining the state of great enlightenment that does not abide in either existence or peace. That is, Lord Gampopa himself was initially a Kadampa.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གསན་ནས་བསྒོམས་པ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་ལ་ཇི་ཙམ་གཏད་པའི་འཕེན་པ་བཏང་བ་དེ་ཙམ་དུ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་སྟེ། གཉིད་ཐུན་རེ་ཙམ་མིན་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སོང་བར་འདུག་པས་ཇི་ཙམ་འོང་བལྟས་པས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཙམ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང༌། ཕྱིས་ངན་དུ་སོང་སྟེ། རྩ་རྒུད་པས་ལན་པ་འདྲ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མགོ་ནོན་པས་དྲན་ཚོར་གང་ཡང་ངོས་མི་ཟིན་པ་བྱུང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བས་བློ་འཕྲོགས་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་བ་བྱུང་གསུང་པ་ལྟར་སླར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཚིམ་པར་གདོད། རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ལ་ལ་གཏུགས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རིག་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིག་ཐ་སྙད་དུ་འཐད་ན། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས་ཐ་སྙད་དུའང་རང་གིས་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མི་གནོད་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རང་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་གི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་དུའང་དེ་འདྲའི་རང་རིག་མི་འགྲུབ་ཏུ་ཆུག་ཀྱང༌། འདིར་གཙོ་བོ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཙོ་བོ་སེམས་དང༌། དེའི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བཅད་ནས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་ཤེས་པ་དང་རིག་པར་བྱེད་རུང་བ་བཞིན་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་གནས་ལུགས་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་དང་རིག་པར་ས་དེ་ཉིད་པར་བྱས་ཏེ་སྒྲོ་སྐུར་བཅད་ནས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པ་དང་རིག་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པས་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལའང༌། ཐ་སྙད་དུ་གཙོ་བོའི་སེམས་དང་དེའི་འཁོར་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པས། དེའི་གནས་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
༡༠༤

【汉语翻译】
从上师们那里听闻教诲后进行修习时，对于三摩地的所缘，投入多少力量，就能保持多少，这样就产生了。不是仅仅打个盹，而是持续不断地进行，观察能持续多久，结果持续了大约十三天没有中断。后来情况变糟，似乎是因为脉络衰竭，所有烦恼都压倒了，以至于什么都无法辨认。正如所说，三摩地的快乐夺走了心智，以至于五种欲妙都无法在心中生起，但最终还是无法满足于此。因此，必须去拜见米拉日巴尊者。如果说，以普通的意识就能认识它自身，从而在名言上安立一种各自自知的智慧，那么，众多中观论典中不是也说过，在名言上也不可能存在自己认识自己的意识吗？如果说，不损害，以意识自身来认识自身，是自己对自己起作用的自性自知的方式，那么即使在名言上也不允许成立那样的自知。但在这里，主要是指在心识的随行中产生的，以心所智慧来断除对主要心识及其随行心所的处所的增益和诽谤，从而能够证悟、了解和认识它。同样，以本来的普通意识的智慧，通过分别和无分别的行持，来领悟和认识本来普通意识的实相，并以此为基础断除增益和诽谤，从而以该意识来掌握对所有其他所知法的了解和认识。因此，对于本来的普通意识，在名言上也存在着主要的心识和随行于它的不同的心所这二者。因此，为了领悟它的状态，应当进行学习。
104

【英语翻译】
When listening to the instructions from the Lamas and practicing them, one was able to maintain the focus on the object of Samadhi to the extent that one put effort into it. It wasn't just a matter of dozing off; it seemed to go on continuously. When observing how long it would last, it continued uninterrupted for about thirteen days. Later, things went bad; it seemed like it was due to the exhaustion of the channels. All the afflictions overwhelmed, so that one couldn't recognize anything. As it was said, the bliss of Samadhi stole the mind, so that the five objects of desire didn't arise in the mind, but in the end, one couldn't be satisfied with that. Therefore, it became necessary to consult the great Jetsun Milarepa. If it is acceptable to nominally establish a self-aware wisdom that knows itself through that very ordinary consciousness, then haven't many Madhyamaka treatises stated that even nominally, there cannot be a consciousness that knows itself? If it is said that the non-harming, the very consciousness knowing itself, is the way of self-knowing that acts upon itself, then even nominally, such self-knowing cannot be established. But here, the main point is that the wisdom of mental factors arising as the retinue of the mind cuts off the imputation and slander on the place of the main mind and its retinue of mental factors, and thus it is possible to realize, know, and understand it. Similarly, by the wisdom of the innate ordinary consciousness, through the practice of conceptual and non-conceptual activity, one comprehends and recognizes the nature of the innate ordinary consciousness, and having made that the basis, cuts off imputation and slander, and thus, by that very consciousness, one gains mastery over the knowledge and understanding of all other knowable phenomena. Therefore, even for the innate ordinary consciousness, nominally there exist the main mind and the different mental factors that arise as its retinue. Therefore, one should learn to comprehend its state.
104

============================================================

